Drumtidam

Baner
TU STE » Naslovnica » afro kutak » Zanimljivosti » Windowsi 7 i na afričkim jezicima

Windowsi 7 i na afričkim jezicima

sedmica
Windowsi 7 i na afričkim jezicima

Microsoft je priopćio kako će Windows 7 biti prevedeni na 10 različitih afričkih jezika radi korištenja lokalnih jezika na Internetu i širenja upotrebe računala i na drugim jezicima...

Do 2011. , Windows 7 će biti dostupan na jezicima kao što su sesoto (govori se u Lesotu i Južnoafričkoj Republici), tsvana (govori se u Bocvani, Zimbabveu, Namibiji i Južnoafričkoj Republici), kosa (govori se u Južnoafričkoj Republici), zulu (govori se u Zimbabveu, Malaviju, Mozambiku, Svazilendu i Južnoafričkoj Republici), afrikans (govori se u Namibiji, Bocvani, Lesotu, Svazilendu i Južnoafričkoj Republici), hausa (govori se u Beninu, Burkini Faso, Kamerunu, Gani, Nigeru, Nigeriji, Sudanu i Togu), igbo (govori se u Kamerunu, Nigeriji i Ekvatorijalnoj Gvineji), joruba (govori se u Nigeriji, Togu i Beninu), svahili (govori se u Burundiju, Kongu, Keniji, Mozambiku, Ruandi, Somaliji, Zanzaniji, Ugandi i Omanu) i amharski (govori se u Etiopiji i Eritreji).

„Ovde se radi o pristupu tehnologiji u Africi u poznatom kontekstu i na jeziku koji ruši barijere“, izjavio je Marck Matunga, menadžer za Istočnu i Južnu Afriku.
Tehnologija u afričkim zemljama uglavnom stoji na usluzi onima koji znaju engleski ili francuski jezik, dok se oni koji ne poznaju ta dva jezika smatraju nepismenima, bez obzira znaju li čitati i pisati na svom lokalnom jeziku. Dostupnost Windowsa na lokalnim jezicima vjerojatno će dovesti do veće uporabe računala ali će smanjiti i piratstvo, smatraju u Microsoftu.
Jasno je da korisnici neće prestati s kupovinom piratskog softvera ako je dostupna originalna lokalizirana verzija na njihovom jeziku, ali će korisnici originalnog softvera imati pristup ažuriranim verzijama i drugim posebnim opcijama.
Dostupnost softvera na lokalnim afričkim jezicima vjerojatno će dovesti do većeg širenja tehnologije, ali će povećati i postotak nelegalnog softvera jer se samo u nekoliko afričkih zemalja poštuje zakon o intelektualnoj svojini i piratstvu smatra kriminalom.
Iako prevođenje možda neće pomoći Microsoftu da se bori protiv piratstva, povećat će prisutnost sadržaja na afričkim jezicima na Internetu i navesti veći broj ljudi da govore jezikom koji najbolje znaju. Trenutno, u većini proizvoda nema različitih afričkih naglasaka i slova, a funkcije za izmjenu nedostaju kod većine jezika, što korištenje ovih jezika na Mreži čini teškim.
Primjera radi, u Tanzaniji gde je svahili jedan od službenih jezika, postojanje Officea na svahiliju predstavljalo bi veliki napredak, dok druge zemlje, kao što je Etiopija, imaju specifične potrebe zbog amharskog jezika (kao i specifične tastature i kodiranje softvera) i takve lokalizacije mogu samo pomoći daljem prihvaćanju tehnologija u tim zemljama.
Osim toga, lokalizacija softvera će vjerojatno dovesti do rasta, razvoja i očuvanja afričkih jezika, izjavili su predstavnici Microsofta.

Izvor. http://infotrend.hr

komentiraj


zastitni kod


osvjezi